Skip to main content

Verbal-adverbs in Russian

Verbal Adverbs: the Literary Gear

Деепричастия are what make literature feel literary — actions folded inside actions. Chekhov runs on them. Your job is to read them fluently; producing them can wait forever.

-я — While Doing

Imperfective stem + = "while doing":

Гуляя по парку, я слушал музыку.

Strolling through the park, I listened to music.

Note: Two actions, one person, same moment — the -я form paints the background.

-в — Having Done

Perfective stem + = "having done" — completed before the main verb:

Прочитав книгу, я позвонил Анне.

Having finished the book, I called Anna.

Note: Paraphrase: после того как я прочитал книгу… — same meaning, spoken register.

One Doer, Both Actions

The hidden subject of the verbal adverb must be the sentence's subject. «Улыбаясь, она сказала «да»» — she smiles AND she speaks. If the doers differ, Russian switches to a когда-clause — and so should you.

Recognition Only

Common Mistakes

  • Forcing them into speech. Natives mostly don't; you certainly needn't. Когда-clauses carry the same meaning.
  • Losing the case. The verbal adverb keeps its verb's government: слушая музыку, читая книгу.
  • Different doers. If the two actions have different subjects, the gerund is wrong even in writing — use когда.

What You Can Do Now

You can read literary sentences at full speed, unfolding the elegant forms into plain ones as you go. Chekhov's gearbox is now labeled.