Skip to main content

Shopping in Croatian

Shopping in Croatian

Croatian grocery shopping happens twice: once at the supermarket, and once — properly — at the open market. Both run on the same handful of phrases and two cases you already own.

Do You Have…?

Imate li…? opens every shop conversation — polite Vi plus the li particle:

Croatian
Imate li kruha?
English
Do you have (any) bread?
Croatian
Imate li svježe ribe?
English
Do you have fresh fish?
Croatian
Imate li nešto jeftinije?
English
Do you have something cheaper?

I Need…

Trebam + accusative states the mission; amounts come in the genitive, as the case lesson promised:

Croatian
Trebam mlijeko i jaja.
English
I need milk and eggs.
Croatian
Kilo sira, molim.
English
A kilo of cheese, please.
Croatian
Litru mlijeka i malo kruha.
English
A liter of milk and a little bread.
Croatian
Pola kile rajčica.
English
Half a kilo of tomatoes.

The tržnica

Every Croatian town runs on its open market — the tržnica, universally nicknamed the plac. Zagreb's Dolac blazes red umbrellas above the main square; Split's pazar leans on Diocletian's palace wall. Cash helps, a bag helps more, and the vendor's grandmother-level judgment of your tomatoes is free.

Idemo na plac prije posla.

We're going to the market before work.

Note: na plac — accusative, because you're going there. prije posla — before work, genitive.

Sealing the Deal

Croatian
Još nešto?
English
Anything else?
Croatian
To je sve, hvala.
English
That's all, thanks.
Croatian
Može!
English
Deal! / sure!
Croatian
Hvala, ne treba.
English
Thanks, no need.

💬 Saturday at the plac

Prodavačica

Izvolite!

What can I get you?

You

Kilo jabuka i pola kile sira, molim.

A kilo of apples and half a kilo of cheese, please.

Prodavačica

Može. Još nešto? Rajčice su domaće!

Sure. Anything else? The tomatoes are homegrown!

You

Ajde, pola kile. To je sve, hvala.

Go on then, half a kilo. That's all, thanks.