Skip to main content

Participles in Croatian

Participles for Readers

Welcome to Mastering Croatian — the chapter that hands you real prose. First stop: the participles. You've been reading them since your first ZATVORENO sign; now the whole family gets names and jobs.

The -n/-t Forms on Every Door

The passive participle runs Croatia's public space:

Croatian
OTVORENO
English
open
Croatian
ZATVORENO
English
closed — the saddest sign in the language
Croatian
RASPRODANO
English
sold out
Croatian
REZERVIRANO
English
reserved

Forbidden Things

zabranjeno + noun is the official no:

Croatian
Zabranjeno pušenje
English
No smoking
Croatian
Zabranjeno parkiranje
English
No parking
Croatian
Zabranjeno kupanje
English
No swimming — when the bura says no, it's no

In Sentences

The same forms behave like adjectives, agreeing as usual — and they build the news style you learned to skim:

Croatian
Muzej je otvoren 2005. godine.
English
The museum was opened in 2005.
Croatian
Trgovina je danas zatvorena.
English
The shop is closed today. (feminine -a)
Croatian
Stol je rezerviran.
English
The table is reserved.
Croatian
Dogovoreno!
English
Agreed! — the deal-sealer from the invitations lesson, decoded

The -ći Forms — Read Only

Written Croatian loves adjectives in -ći — decode them as "which is …-ing":

Croatian
putujući cirkus
Decode as
a circus which travels
Croatian
sljedeći vlak
Decode as
the following train — yes, «next» was a participle all along
Croatian
tekući račun
Decode as
a running account — your current account at the bank

Muzej je otvoren svaki dan osim ponedjeljka.

The museum is open every day except Monday.

Note: osim + genitive — except. The sentence guarding every museum door in the country.